第(3/3)页 “阿西!懂了,我谢谢你全家啊!” “法克!感谢这些华国网友的补刀!” “华国文化博大精深,长见识了,感谢这些网友的科普……” “原本我以为就这么完了,没想到最后的补刀居然来自华国的网友!” 这一天。 江南老贼的恶名走出国门,影响了亚洲,乃至西方的剧粉! …… #海外剧粉集体破防!江南仙剑三火遍全亚洲!# #仙剑系列被海外网友翻译成英文,华国网文圈首次走出国门!# #江南海外粉丝表示翻译《西游记》太难,催促电视剧快点上映!# #官方回复《西游记》拍摄进度,预计七月初上映,配乐依旧是和听雨合作。# 不仅仙剑系列,就连许多玄幻,仙侠,科幻类的网文,都因为这次江南在海外大火,勾起了许多海外网友对网文的兴趣。 当然,这些书都被海外网友给翻译成英文。 虽然不算太专业,但是那些外国人勉强能看懂,而且网文的宗旨就是爽,只要能被剧情爽到很多人都不会去纠结语法错误,意思有歧义这么小细节。 华国网文就以这种谁都没想到的方式,在亚洲火了起来,甚至连西方的那些国家都有不少人开始读网文。 对此,华国因为有江南的存在,已经成为网文行业现在最大平台的晴空文学,立刻联合其他几个网文平台,联合推出一款网文app,已经在测试阶段,接下来准备将各自网站的畅销书翻译成英文在海外上架。 当这个消息出来之后,许多国内的书粉顿时觉得,网文居然走在文化输出的前沿。 就凭借江南的两部电视剧,突然就在海外这么火了。 听雨花了那么久的时间,又是城市赛,又是假面歌王,都才半只脚踏出国门。www.bǐqυgetν.℃ǒm 这一次,江南老贼真的走在了听雨前面! 哪怕《仙剑》系列的音乐是听雨写的,但是电视剧本身更加关注的是剧情,江南无疑是捕获了那些老外的心,让他们又爱又恨。 “这波文化输出,江南老贼功不可没!” “哈哈哈,前段时间一直有老外嚷嚷着要学华语,因为听不懂不过瘾。” “我有预感,江南老贼有仙剑作为基础,《西游记》在海外有可能会大爆,听官方说这次不仅会在亚洲上架,连西方国家都会上架。” “老外看不懂《西游记》的文,那里面有很多古诗,连翻译都很难,自然期待电视剧了。” “比起这个,我更期待听雨会给《西游记》写什么歌。” 在内娱,江南虽然很火,但听雨是绝对的神。 所以,在见到这两人的再次合作。 许多人都对这部被文学协会,称为神作的《西游记》影视改编,充满了兴趣。 第(3/3)页